The Program of Turkish Studies of the Institute of Mediterranean Studies, FO.R.T.H. (Greece) announces an online database of the Ottoman documents in the Kaireios Library of the Island of Andros, including short summaries in English and Greek, transliteration into modern Turkish script and facsimiles:
The database has been designed as an Appendix to the published Greek summaries of the Ottoman documents of the Kaireios Library of Andros, dated between 1579-1821, an important source for the study of the social history of the island during the Ottoman centuries. See E. Kolovos, The Insular Society of Andros in Ottoman Context: A Preliminary Approach based on the Ottoman Documents from the Kaireios Library, Andros, Kaireios Library, 2006 (in Greek). See also Elias Kolovos, "Insularity and Island Society in the Ottoman Context: The Case of the Aegean Island of Andros (Sixteenth to Eighteenth Centuries)", Turcica 39 (2007), 49-122, including translations of selected documents in English.
The database offers direct access to Ottomanists and students of Ottoman history to the language of the sources and the possibility to cross-check the facsimiles of the original documents, as well as the possibility to search particular words and phrases in the documents. At the same time, the database digitalises rare Ottoman archival material.
The visitor can search through the database using multiple criteria:
document type (ferman, hüccet, fetva etc.), date (Islamic or Christian Calendar), any word or phrase transliterated into modern Turkish, for example, cezire (all words containing the characters "cezire", space_cezire (all words beginning with the character set "cezire" ), space_cezire_space (whole words only, without izafet), meclis-i ser (all phrases containing the characters "meclis-i ser" ), meclis-i ser-i serif (all phrases containing the characters "meclis-i ser-i serif" ), etc.
For the transliteration of Ottoman into the modern Turkish script the orthography of New Redhouse Turkish-English Dictionary, 14th Edition, 1994, has been used as a starting point. Older types of the Turkish phonetics, e,g. the genitive in -un/-ün (instead of -in/-in/-un/-ün), were preserved in the transliteration, provided that they were not vocalised differently in the documents.
Facsimiles have been digitalised with the permission of the Kaireios Library of Andros, using copies offered to the Program of Turkish Studies/IMS by the late Demetrios Polemis, the founder of the Kaireios Library.
Transliteration into the modern Turkish script, summaries: Elias Kolovos.
Database typing: Yorgos Vidras.
Database development: Aris Kydonakis
Please communicate with us for any problems, comments and suggestions: